Johann Christian Friedrich Hölderlin (20 de marzo de 1770 – 7 de junio de 1843) fue un poeta lírico alemán. Su poesía acoge la tradición clásica y la funde con el nuevo romanticismo.
Friedrich Holderlin es uno de los importantes poetas románticos. Su conocimiento de la lengua y la literatura griegas hace que incluya elementos clásicos en su poesía romántica. Escríbe poemas de gran sencillez expresiva y sensibilidad, en los que trata temas como el amor a la libertad, los ideales revolucionarios, la mitología pagana y el cristianismo, etc. Entre sus obras poéticas sobresalen El archipiélago En medio del camino de la vida y Patmas. Fue también autor de la novela epistolar Hiperión
BIOGRAFIA DE FRIEDRICH HÖLDERLIN
http://es.wikipedia.org/wiki/Friedrich_H%C3%B6lderlin
Like seacoasts, when to build
Like seacoasts, when to build
Begin the heavenly and in
Sails without stopping, a splendor, the work
Of the waves, one upon the other, and the earth
Equips itself, that from the most joyful one
With good pitch, laying it to right strikes
The song, with the wine god, much promising
to the important
And to her, the favorite
Of Greece,
The seaborn, properly seeing
The powerful treasure and shore.
Igual que la costa en su creacion
Igual que la costa en su creación
Comienzan el cielo y las velas sin parar.
Todo un esplendor, el trabajo de las olas:
una sobre otra, la tierra se crea a sí misma,
con la mayor alegría.
Con precisos golpes en el lugar correcto.
la canción, como el vino de los dioses,
promete lo mejor
a ella, la favorita de Grecia :
El nacimiento del mar, con su horizonte eterno.
En Alemán. Poema Original
Wie Meereskuesten, wenn zu baun
Anfangen die Himmlischen und herein
Schifft unaufhaltsam, eine Pracht, das Werk
Der Wogen, eins ums andere, und die Erde
Sich ruestet aus, darauf vom Freudigsten eines
Mit guter Stimmung, zu recht es legend also schlaegt es
Dem Gesang, mit dem Weingott, vielverheissend
dem bedeutenden
Und der Lieblingin
Des Griechenlandes
Der meergeborenen, schicklich blickenden
Das gewaltige Gut und Ufer
oOo
The goodbye
Did we want to separate? Was it right and wise?
Why the decision would scare us as if we
to commit a crime?
Ah! little we know,
a god send for us.
To betray this god? "At that first instilled in us
the meaning of life and instilled in us, the animator,
tutelary genius of our love?
That's why I would not have allowed.
But the world invents another gap,
another duty to honor, another right, and custom
We will spend the soul
day after day, quietly. "
I knew that as the monstrous and rooted fear
between gods and men,
the hearts of lovers, to atone,
should offer their blood and die.
Let me stop! And now, never make me
contemplate
this ordeal, so I can go in peace
toward solitude,
Goodbye and that we still penenezca!
Offer me the cup yourself, therefore I drink
the sacred filter, both of the potion you Letea,
we forget everything
love and hate!
I shall leave. Maybe in a long time
see you again, Diotima! But the desire and will be
bled
then, and gentle
as blessed
We take a walk, strangers, the one near the other
talking,
wandering, dreaming, until this very spot of
bye
rescue our souls from oblivion
and provide warmth to our hearts.
Then again look at you surprised, listening
as once
the sweet singing voices, the sound of the lute,
and beyond the gilded lily creek
exhale to us their fragrance.
La despedida
¿Queríamos separarnos? ¿Era lo justo y lo sabio?
¿Por qué nos asustaría la decisión como si fuéramos
a cometer un crimen?
¡Ah! poco nos conocemos,
pues un dios manda en nosotros.
¿Traicionar a ese dios? ¿Al que primero nos infundió
el sentido y nos infundió la vida, al animador,
al genio tutelar de nuestro amor?
Eso, eso yo no lo hubiera permitido.
Pero el mundo se inventa otra carencia,
otro deber de honor, otro derecho, y la costumbre
nos va gastando el alma
día tras día disimuladamente.
Bien sabía yo que como el miedo monstruoso y arraigado
separa a los dioses y a los hombres,
el corazón de los amantes, para expiarlo,
debe ofrendar su sangre y perecer.
¡Déjame callar! Y desde ahora, nunca me obligues a
contemplar este suplicio, así podré marchar en paz
hacia la soledad,
¡y que este adiós aún nos pertenezca!
Ofréceme tú misma el cáliz, beba yo tanto
del sagrado filtro, tanto contigo de la poción letal,
que lo olvidemos todo amor y odio!
Yo partiré. ¡Tal vez dentro de mucho tiempo
vuelva a verte, Diotima! Pero el deseo ya se habrá
desangrado entonces, y apacibles
como bienaventurados
nos pasearemos, forasteros, el uno cerca al otro
conversando,
divagando, soñando, hasta que este mismo paraje del
adiós
rescate nuestras almas del olvido
y dé calor a nuestro corazón.
Entonces volveré a mirarte sorprendido, escuchando
como otrora
el dulce canto, las voces, los acordes del laúd,
y más allá del arroyo la azucena dorada
exhalará hacia nosotros su fragancia.
Versión de Helena Araújo
DER ABSCHIED
Haben wir wollen, trennen? War es richtig und klug?
Warum die Entscheidung würde uns erschrecken, als ob wir
ein Verbrechen begehen?
Ah! wenig wir wissen,
ein Gott für uns zu senden.
Zu verraten, dieser Gott? "In diesem ersten in uns eingeimpft
den Sinn des Lebens und in uns beigebracht, der Animator,
Schutzgeist der Liebe?
Deshalb habe ich nicht erlaubt hätte.
Aber die Welt erfindet eine weitere Lücke,
eine andere Pflicht zu ehren, ein anderes Recht und Sitte
Wir verbringen die Seele
Tage nach dem Tag, ruhig. "
Ich wusste, dass als monströs und verwurzelte Angst
zwischen Göttern und Menschen,
die Herzen der Liebhaber, zu sühnen,
sollte ihr Blut bieten und sterben.
Lassen Sie mich zu stoppen! Und jetzt, machen mich nie
betrachten
diese Prüfung, so kann ich gehe hin in Frieden
zur Einsamkeit,
Auf Wiedersehen und dass wir noch penenezca!
Angebot mir den Becher selbst, deshalb trinke ich
die heilige Filter, die beide den Trank Sie Letea,
wir alles vergessen
Liebe und Hass!
Ich überlasse werden. Vielleicht in einer langen Zeit
see you again, Diotima! Aber der Wunsch und werden
Bled
dann, und sanft
selig
Wir machen Sie einen Spaziergang, Fremde, die ein in der Nähe des anderen
Reden,
Wandern, Träumen, bis dieser Stelle der
Tschüss
Rettung unserer Seelen aus der Vergessenheit
Wärme und geben uns am Herzen.
Dann wieder auf Sie wirken überrascht, Hören
wie einst
das süße Singstimmen, den Klang der Laute,
und darüber hinaus die vergoldeten Lilie Bach
ausatmen, uns ihren Duft.
HÖLDERLIN nació en 1770. 2 siglos después, en 1970, DUTCH SWING COLLEGE INTERPRETA "MEMPHIS BLUES"
También en 1970, ANDY CRAWFORD interpreta "STREET LIFE"
No hay comentarios:
Publicar un comentario