Narbona, 1889 - Solesmes, 1960) Poeta francés, muy próximo a la estética del cubismo y al movimiento surrealista. Llegó a París en 1910 y se estableció en Montmartre. Eran los años del cubismo, de una experiencia que para Reverdy se tradujo sobre todo en una búsqueda del ascetismo, de la esencia de las cosas, de pureza. De ahí nació su íntima fuerza poética, su vocación de simplicidad y el carácter reservado de su discurso. La poesía de la naturaleza, la poesía de la conciencia, la poesía del absoluto, tuvieron tiempo de madurar en los largos años de aislamiento que abrazan toda la segunda mitad de su vida.
La poesía de Reverdy, dejando de lado el cubismo, el amor inicial por las esencias desnudas, es siempre de una pureza ejemplar, hecha de sustantivos, de formas elementales en las que no hallan lugar ni la metáfora ni la comparación. Es una poesía que nace completamente de una experiencia interior, del contacto con las cosas concretas, que pasa a través de los grandes soplos innovadores y subversivos del siglo casi sin alterarse y también, prodigiosamente, sin perder nunca su cualidad moderna ni su autenticidad.
BIOGRAFIA DE PIERRE REVERDY
http://www.biografiasyvidas.com/biografia/r/reverdy.htm
BIOGRAFIA DE PIERRE REVERDY
http://www.biografiasyvidas.com/biografia/r/reverdy.htm
Soleil
Pierre Reverdy (1889-1960)
Quelqu’un vient de partir
Dans la chambre
Il reste un soupir
La vie déserte
La rue
Et la fenêtre ouverte
Un rayon de soleil
Sur la pelouse verte.
Sol
Alguien acaba de irse
En el cuarto
Queda un suspiro
Vida que deserta
La calle
Y la ventana abierta
Un rayo de sol
sobre el césped.
Versión de Octavio Paz
Sun
Someone just left
In the fourth
Is a sigh
Life to desert
The street
And the open window
A ray of sunshine
on the lawn.
Versión de Google
Mémoire
Pierre Reverdy (1889-1960)
Une minute à peine
Et je suis revenu
De tout ce qui passait je n’ai rien retenu
Un point
Le ciel grandi
Et au dernier moment
La lanterne qui passe
Le pas que l’on entend
Quelqu’un s’arrête entre tout ce qui marche
On laisse aller le monde
Et ce qu’il y a dedans
Les lumières qui dansent
Et l’ombre qui s’étend
Il y a plus d’espace
En regardant devant
Une cage où bondit un animal vivant
La poitrine et les bras faisaient le même geste
Une femme riait
En renversant la tête
Et celui qui venait nous avait confondus
Nous étions tous les trois sans nous connaître
Et nous formions déjà
Un monde plein d’espoir
MEMORY
TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE KENNETH REXROTH
Just a minute
And I am back
Of everything that's gone I have kept nothing
A point
The wide sky
And at the last moment
The lantern goes by
The step you hear
Somebody stops and everything else goes on
You let the world go
And what is inside
Dancing lights
Outstretched shadows
There is still space
Looking ahead
A cage where a live animal leaps
Breast and arms make the same motion
A woman was laughing
With her head thrown back
And the man who came mistook us
Who didn't know each other all three of us
And yet we formed
A world full of hope
Memoria
Un minuto sólo
Y regresaré
De todo lo que ha pasado nada he retenido
Un punto
El cielo se expande
Y en el último momento
La linterna que pasa
El paso que se escucha
Alguien se detiene entre todo lo que pasa
Se deja ir al mundo
Y lo que hay dentro
Las luces que bailan
Y la sombra que se extiende
Hay más espacio
Mirando delante
Una jaula de la que salta un animal vivo
El pecho y los brazos hacían el mismo gesto
Una mujer reía
Girando la cabeza
Y aquel que venía nos había confundido
Estábamos los tres sin conocernos
Y formábamos ya
Un mundo pleno de esperanza.
En 1949, PIERRE REVERDY publica sus escritos entre 1923 y 1949 en un volumen con el título "OBRA PRINCIPAL" Main oeuvre (1949).
Ese año, 1949, FRANK SINATRA Y GENE KELLY cantan "YES INDEEDY"
Ese mismo año, 1949, NAT KING COLE graba "MONA LISA"
No hay comentarios:
Publicar un comentario